$1669
slot machines,Entre na Sala de Transmissão de Jogos de Cartas da Hostess, Onde Presentes Virtuais São Apenas o Começo de Uma Experiência de Jogo Incrivelmente Envolvente..Dito isso, a morte da Rainha Hippolyta obtevemuitas críticas das fãs do sexo feminino pela natureza gráfica da morte (morta em uma explosão e morrendo agonizante e deformada pelas queimaduras nos braços de sua filha, a mulher maravilha). Foi por causa disto (particularmente a justaexposição desta morte com as mortes de homens neste evento) que a série é chamada as vezes de "Nossa Guerra contra as Mulheres - uma brincadeira com a abreviação do nome original; OWAW. Entretanto, na minissérie Ataque das Amazonas, a rainha Hippolyta é trazida de volta a vida.,Mas, no francês antigo (assim como no português) o '''S''' possuía duas grafias, uma das quais era '''ſ'''. Esta última assemelhava-se muito à de um '''f''', razão pela qual a última frase da estrofe — ''Il '''ferait''' encore '''envie''''' ("Ainda faria inveja") — acabou sendo lida, erradamente, como ''Il '''serait''' encore '''en vie''''' ("Ainda estaria vivo")..
slot machines,Entre na Sala de Transmissão de Jogos de Cartas da Hostess, Onde Presentes Virtuais São Apenas o Começo de Uma Experiência de Jogo Incrivelmente Envolvente..Dito isso, a morte da Rainha Hippolyta obtevemuitas críticas das fãs do sexo feminino pela natureza gráfica da morte (morta em uma explosão e morrendo agonizante e deformada pelas queimaduras nos braços de sua filha, a mulher maravilha). Foi por causa disto (particularmente a justaexposição desta morte com as mortes de homens neste evento) que a série é chamada as vezes de "Nossa Guerra contra as Mulheres - uma brincadeira com a abreviação do nome original; OWAW. Entretanto, na minissérie Ataque das Amazonas, a rainha Hippolyta é trazida de volta a vida.,Mas, no francês antigo (assim como no português) o '''S''' possuía duas grafias, uma das quais era '''ſ'''. Esta última assemelhava-se muito à de um '''f''', razão pela qual a última frase da estrofe — ''Il '''ferait''' encore '''envie''''' ("Ainda faria inveja") — acabou sendo lida, erradamente, como ''Il '''serait''' encore '''en vie''''' ("Ainda estaria vivo")..